"Господь - крепость моя и щит мой;
на Него уповало сердце моё, и Он
помог мне, и возрадовалось сердце моё;
и я прославлю Его песнью моею".
Псалтирь 27:7
Моё несовершенство знаешь Ты.
Но отклик сердца для тебя дороже,
Когда среди житейской суеты
Душа смиренно льнёт к тебе, о, Боже!
Ты несомненно знаешь, мой Господь,
Хранить желаю я и мир, и радость,
Но раздраженье, как гниющий плод
Порой на душу веет гарью ада.
И каюсь на коленях, и молюсь:
Спаси меня, страх смерти Победивший!
И плоти, и врага любой укус
Дай отражать Твоею силой свыше.
Ты - мой Отец! О том провозглашать
Желаю я в своих духовных песнях.
Покорности учись, моя душа,
Как новое творенье дел чудесных.
Вершитель Жизни вечной и святой!
Ты созидаешь в душах Царство Света.
И избранных детей ведёшь Домой
Во исполненье Нового Завета.
А совершенство!? Воссияет там,
Где встретит Иисус Свою Невесту.
Подобными быть Сыну, вечным, нам
Бог учредил верховным Манифестом.
Венчает не начало, а конец.
Дар Благодати бережно храните.
В обетованьях славен Бог - Отец.
Венцы доставит верным Сын - Спаситель
Ты - неизменной Истины Творец,
Предвечный план Свой четко исполняешь!
Хоть близок миру грешному конец,
Но ищущим Тебя ещё внимаешь.
Сердечный отклик на призыв Христа -
Начало превосходного служенья,
В котором вдохновенная мечта
Найдёт в небесной славе исполненье.
Да, совокупность совершенства ждёт
Доверившихся Божьим обещаньям.
Любовь Агапе сделает Господь
Биеньем сердца и святым дыханьем.
"Плод праведника - древо жизни,
и мудрый привлекает души".
Притчи 11: 30
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3160 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.